ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ К.С. РОБІНСОНА NEW YORK 2140)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2020.823.15-21Abstract
The article deals with the issue of intertextuality in the novel by the American science fiction writer K.S. Robinson. The novel New York 2140 was published in 2017 and for the moment has no Ukrainian translation. I propose translation to the passages analyzed in the paper with educational purpose only. I hope it can serve as a guideline for those who will read and / or translate the novel. New York 2140 contains multiple examples of various kinds of intertextuality. Intertextuality is a distinguishing feature of postmodernism works; as for K.S. Robinson, intertextuality is an undeniable part of his individual style. I found that for the considered novel such types of intertextuality as intertextuality proper, paratextuality and architextuality are predominant. Metatextuality and hypertextuality are used less frequently. Standing on the ground that translators must render as many peculiarities of the original as possible, I believe that the author’s intertextuality should be preserved in translation and revealed to the target reader in the cases when background knowledge is not sufficient to understand the allusion. The way of reproducing intertextuality depends on the type of the precedent phenomena. Universal and numerous national precedent phenomena often can be conveyed literally or by formal correspondences (in the form of transcription / transliteration / fixed equivalent for proper names). Due to globalization, the background knowledge here is the same or close for both source text reader and target text reader. Socio- and self-precedent phenomena make the translator work on deciphering the original message and use explication.
Downloads
References
1. Bolotnova N. S. Novyie podhodyi k izucheniyu idiostilya v sovremennoy lingvistike / N. S. Bolotnova // Novaya Rossiya: novyie yavleniya v yazyike i nauke o yazyike. – Ekaterinburg, 2005. – S.182-193.
2. Grek L.V. Intertekstualnist yak problema perekladu (na materiali anglomovnih perekladiv ukrayinskoyi postmodernistskoyi prozi) : avtoref. dis. na zdobuttya nauk, stupenya kand. filol. nauk : spets. 10.02.16 «Perekladoznavstvo» / L. V. Grek. – K., 2006. – 16 s.
3. Gudkov D.B. Teoriya i praktika mezhkulturnoy kommunikatsii / D.B. Gudkov. – M.: Gnozis, 2003. –288 s.
4. Kopilna O. M. Vidtvorennya avtorskoyi alyuziyi v hudozhnomu perekladi (na materiali ukrayinskih perekladiv anglomovnoyi prozi XX stolittya) : avtoref. dis... kand. filol. nauk: 10.02.16 / Kopilna Olena Mikolayivna ; Kiyivskiy natsionalniy un-t im. Tarasa Shevchenka. – K., 2007. – 20 s.
5. Melnik L. V. Do pitannya vidtvorennya intertekstualnih zvyazkiv pid chas perekladu hudozhnih tekstiv / L.V. Melnik // Naukovi zapiski Natsionalnogo universitetu «Ostrozka akademiya». Seriya «Filologichna». – Vip. 54. – S. 274-277.
6. Petrova N.V. Intertekstualnost kak obschiy mehanizm tekstoobrazovaniya (na materiale anglo-amerikanskih korotkih rasskazov) [Tekst]: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk / N. V. Petrova. – Volgograd: VGPU, 2005. – 32 s.
7. Popovich Yu. O. Vidtvorennya alyuziyi yak markera sotsialnogo statusu personazhu v ukrayinskih perekladah britanskih hudozhnih tvoriv XIX stolittya / Yu. O. Popovich // Naukovi zapiski Natsionalnogo universitetu «Ostrozka akademiya». Seriya «Filologichna». – Vip. 59. – S. 162–165.
8. Tatsakovich U.T. Intertekstualnist u perekladi: Zagalniy oglyad ta obgruntuvannya integrovanogo pidhodu / U.T. Tatsakovich // Zakarpatski filologichni studiyi. 2019. – Vip. 11. T. 2. – S. 51-57.
9. Fateeva N.A. Kontrapunkt intertekstualnosti, ili intertekst v mire tekstov / N.A. Fateeva. – M.: Agar, 2000. – 280 s.
10. Tsepenyuk T. O. Vidtvorennya alyuziy v ukrayinskih perekladah anglomovnoyi hudozhnoyi prozi /T. O. Tsepenyuk // Aktualni problemi fIlologiyi ta perekladoznavstva. – 2017. – Vip. 13. – S. 94–100.
11. Genette G. The architext: an introduction / Gérar Genette. – Berkeley: University of California Press, 1992. – 95 p.