ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДУБЛЕТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТА АНГЛОМОВНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ)
DOI:
https://doi.org/10.31861/gph2023.843.109-117Ключові слова:
дублетність, юридичний переклад, стратегії перекладу, переклад одним словом, дослівний переклад, описовий перекладАнотація
У статті на матеріалі німецьких та англійських юридичних текстів розглянуто виклики і стратегії перекладу українською мовою дублетів. Застосовується корпусний підхід та здійснюється аналіз юридичних текстів двома мовами, щоб визначити найпоширеніші типи дублетів та найефективніші способи їх перекладу на українську мову. Дослідження показує, що переклад дублетів у юридичних текстах – це складний процес, який вимагає глибокого розуміння мови джерела та мови перекладу, а також контексту, в якому використовуються дублети. Результати дослідження демонструють, що існує кілька стратегій, які перекладачі можуть використовувати для ефективного перекладу дублетів: використання синонімів, перефразування та опущення одного із компонентів дублетної пари. Ці стратегії виявилися особливо продуктивними при перекладі дублетів у юриспруденції, що вимагає точності та ясності. Практичні результати дослідження важливі для перекладачів, що працюють з юридичними текстами німецькою, англійською та українською мовами. У теоретичній проекції перекладознавства, термінознавства, загального та порівняльного мовознавства дослідження дублетів на прикладі юридичних текстів увиразнює усвідомлення механізмів перекладу та особливостей мови.